Page 1 of 1

Осем правила на начинаещия преводач/тайпсетър

Posted: 19 Oct 2012, 02:55
by krustal-chan
Осем правила на начинаещия преводач/тайпсетър

Здравейте и добре дошли на всички нови кандидат-желаещи да станат преводачи на манга.

- Какво е за нас, SDC-BG, превеждането на манга?
Мангата за нас е едно любимо хоби, станало част от живота ни - неизменно, ние обичаме работата си и се гордеем с нея. Тя не е никак лесна (като всяка друга работа, разбира се) - но това ни доставя удоволствие и го правим за вас, за нас, за нашето родно и скъпо. Естествено, защо ли го правим? - Да, почти всеки може да прочете избраното заглавие на английски, френски, немски и прочие - без съмнение, но май забравяме едно - радостта, когато го видиш на родния си език, когато нямаш забележка или упрек към "нашенския" си превод е съвсем различно.

Питате се защо трябва да четете всичко това? Отговорът е прост - ентусиазъм, често толкова бързо изчезващ, за колкото се е и появил. Но ще обясня подробно и накрая ще попитам отново - Готови ли сте, наистина, да се занимавате с манга?

Дъра-бъра. Вие много обичате да четете манга, вероятно да гледате и аниме, бива ви в езиците и поназнайвате (може би) нещо с Photoshop или друга графична програма. И вие сте силно ентусиазирани да станете част от света на мангата още по-задълбочено.
Но всеки, все някога, е започнал от някъде? (Да, ние също) И ние сме се изправяли пред същите проблеми и "като извървели пътя" - можем да дадем няколко съвета, на вас остава да ни изслушате и да се замислите над думите ни. Няма да ви съветваме да не се занимавате с манга, все пак фенове - обичаме си работата, а колкото сме повече в това "дело", толкова повече добри преводи ще излизат на бял свят.

Нека спрем на думата "добри". Никой не е казал, че работата ви трябва да е идеална. Ние също не сме перфектни, всеки прави грешки, всеки се учи. Но ако честно се замислите и си признаете, че не ви бива в това и не ви се учи (защото, да, да си "част от света на мангата" означава и учене) - по-добре не се захващайте. Но ако го приемате като обогатяване на знанията ви с цел да помогнете за развитието на българската манга, тогава - да - Добре дошли.


Как да избегнем фатални грешки в началото?

Започнали сте да четете някаква манга, влюбили сте се в нея и много искате да я преведете. Вероятно тази манга е популярна, може би дори е започната на български, но развитието й ви се струва твърде бавно и сте много ентусиазирани да помогнете.


•Правило номер едно.
Да разбираш английски превод и да превеждаш от английски на български - това са две съвсем различни неща. Всеки език е уникален сам по себе си, преводачът най-добре трябва да може да го разбира. Трябва да вникнеш в ситуацията и след това да я преведеш. Невинаги можеш да разчиташ на английския превод - горе споменахме, не всички са идеални. Тук идва ред и на вашата грамотност. Всеки се учи с времето, но ако сте кандидат-редактор, то, определено, трябва да сте сигурен в тях. Ние не сме "гадният даскал от училище", който ще ви го подчертае с червено и ще ви пише ниска оценка, нито сме "учителят", който ще ви учи, но повечето проекти имат свой особен изказ и въпросът е не просто да се преведе, някак, а да е възможно най-близкият до оригинала.

•Правило номер две.
Ако ще се захващате с нов проект, то...
В никакъв случай не започвайте още веднага с някой ваш много любим проект, който, особено, включва повече от един-два тома. Каквато и решимост да имате в началото, не може да сте сигурни дали ще се справите и дали няма да оставите проекта след първата глава или том. Замислете се за бъдещето за следващите 2-3 години (да, наистина, преводът на една дълга манга, може да отнеме и много повече от това). Какво ще е то, ориентировачно, ще можете ли да вместите в графика си и този "къртовски труд"? Проектът ви е любим, не е ли тъжно за самата манга, не е ли обидно? Заемете се с нещо кратко, било то и уаншот, за да "влезете в света на работата с манга" и да разберете какво е всъщност. Не е нужно да ви е нещо много любимо, нека артът да ви е приятен и историята симпатична. Не се безпокойте, мангите са толкова много, с различни сюжети и графики.

•Правило номер три.
Не е достатъчно да направите един добър превод - моделирането също е от голямо значение. Имате Paint? - Върши ли работа? - Изключено. Нямате познания другаде? - Кой се е родил научен? Отново - ние не сме учители, но споделяме опита си. Специално за вас, членовете на екипа са се постарали подробно да напишат няколко теми за правилно и хубаво моделиране. Вероятно изглеждат дълги, но чистенето и поставянето на текст може само на пръв поглед да изглежда лесно. В това отношение - избирането на шрифт е също едно от най-важните неща в една манга. Да е четливо - най-важното. Кирилизирани шрифтове - безброй, 1000+ най-малкото. Всичко друго важно и нужно колегите са го казали в своите помощни теми. Линкове :

[Photoshop] Как да моделираме? (Част 1)
[Photoshop] Как да моделираме? (Част 2 - Blending Options)
[Photoshop] Как да моделираме? (Част 3 - Re-draw техники)
[Photoshop] Как да моделираме? (Част 4 - Чистене на скановe)


•Правило номер четири.
Не се захващайте с много проекти. Започнете с един, натрупайте опит, след това втори, трети. Не се хвърляйте веднага на популярни и дълги манги. Всичко с времето си. При вашата първа манга - освен малкото томове (1-2), обърнете внимание и на количеството страници във всяка глава, количеството текст "в балончета", хвърчащ текст, надписи и звуци. Ако нещо ви затруднява, то обърнете внимание отново на правила 1 и 3.

•Правило номер пет.
Ще се включите във вече започнат проект? Уточнение - ще можете да се включите само ако проектът има нужда от помощ. Според вас има? - напредъкът е бавен. Само и единствено ако останалите хора, работещи по дадения проект се съгласят и ви одобрят. Колективната работа е от голямо значение, трябва да можете да работите в екип, да се разбирате с колегите си и по възможност да избягвате излишни конфликти.

•Правило номер шест.
Не е достатъчно да направите един добър превод/тайпсет - има такова "животно" като звуци. На първо време ви препоръчваме да избягвате използването/слагането/триенето на звуци. Знаем, това е възможно най-сложната част при моделирането. Използвайте raw-ове (мангата от японски) и така сложете превода си или изобщо го оставете така както си е - на японски. Но ако не сте намерили и ползвате, например, английски - то задължително ги изтривате и поставяте (ако решите) на български. За звуците обикновено се ползват други шрифтове, различни от тези "в балончетата" и хвърчащия текст.

•Правило номер седем.
Редактор? Не е работа на преводача да се връща и да поправя грешките си - това е редакторът. Всеки греши, всеки се учи, никой не е идеален. Както споменахме в Правило 1, преводачът, обезателно и редакторът, заедно трябва да сведат стилистичните, правописните и пунктуационните грешки до минимум. Редакторът трябва добре да владее български език и да има "набито око" за това. Не трябва да бързате, колкото и да ви се иска да приключите скорострелно. Не е работа на редактора да оправя тайпсета на моделиращия.

•Правило номер осем.
Не се страхувайте да питате и да се консултирате. Но, моля, не започвайте с глупави въпроси като "Как да работя с Фотошоп?" - Правило 3. Знанията, на които можете да се научите, за да превеждате манга, са дадени на сайта, както и в много други в интернет. Свикнете с нагласата, че може да бъдете направени на пух и прах. Не трябва да се оправдавате или доказвате, следвайте препоръките, не се предавайте, докато не чуете: "За новак никак не е зле".

Е, готови ли сте, наистина, да се занимавате с манга?~

Справка © TaMi, 2008