За SDC-BG: Въпроси и отговори

Image
Раздел за проблеми, въпроси и взаимопомощ - линкове, сайт, форум, моделиране.
Post Reply
User avatar
Plama_chan
Як Шеф
Як Шеф
Posts: 893
Joined: 14 Oct 2007, 22:09

За SDC-BG: Въпроси и отговори

Post by Plama_chan » 04 Aug 2015, 00:57

Image

Много често повтаряме, че в екипа превеждаме основно за свой кеф и удоволствие. И докато това е неоспорим факт, всъщност от време на време се случва някой наш фен да се провикне и да наруши тишината, която по принцип оглася пощата ни... (В много редки случаи това става и във форума, а отскоро и във Фейсчук страницата ни.) Какъв ли ще е този "вик" ще попитате? Ами, всъщност, противно на очакванията се случва да получаваме някои доста интересни въпросчета. Ценим дълбоко всяко мнение, дори и то да е само един ред, затова решихме да направим тази компилация, в която да съберем по-интересните въпроси, които сме получавали през годините, както и нашите отговори. (Добре, че някои хора си водим бележки...) Молим хората, които разпознаят въпросите си в настоящата рубрика, да я приемат просто като още един начин, по който им благодарим за интереса.

За протокола, за пощата на екипа се грижа аз, затова не се изненадвайте, ако преобладават моите отговори. XD

1. Въпросът, с който открихме новата си поща:
- Къде сте?
- Отговор от Plama_chan: Обикаляме Гринуич. Иначе сме си тук. XD

2. Същият въпрос и докато ни нямаше известно време:
- Къде сте?
- Отговор от Plama_chan: Тук сме. Работим по сайта с пълни темпове! Имайте търпение.

3. Въпрос за въпрос:
- На кой въпрос отговаряте най-често?
- Отговор от Plama_chan: Може ли да стана част от екипа/отбора? И най-честият отговор - не. Написано черно на бяло на сайта.

4. Този е странен:
- Кои манги сериализирате?
- Отговор от Plama_chan: Ние не "сериализираме" манга. Само я превеждаме. "Сериализирането", демек издаването го правят японците. Ние - не.

5. Не може и без малко хейт:
- Не се ли взимате много насериозно?
- Отговор от Plama_chan: Мне. Всъщност се взимаме на твърде "несериозно" и въпреки това труда, който сме положили си е наш и ние ще решаваме какво ще се случва с него.

6. Може би приличаме на плюшено мече:
- Искам да ви нагушкам всичките. Може ли?
- Отговор от Plama_chan: Ъм... ами, може... Надявам се поне монитора да е удобен за гушкане.

7. Хммм...
- Защо не превеждате яой?
- Отговор от crazy_little_crow: Кратък отговор: Шефът не дава! Дълъг отговор: Шефът не отпуска субсидии за яой манга!

8. Рядко се случва, но...
- Какво правите когато не превеждате манга?
- Отговор от tenshi: Еми, живеем си живота по света и у нас.

9. Ех, този така труден български.
- Сайта ви е страхотен! Какво го направи?
- Отговор от Plama_chan: Щом питаш "какво". Ами, една вълшебна фея и няколко тролчета. А, също и един рийдър магьосник! XD

10. Ето и един, не толкова труден български.
- Уау! Новото сайтче е супер! Много професионално. Да не би да сте наели някого?
- Отговор от tenshi: Наехме собствените си професионални умения. Сами сме си направили дизайна, структурата и кода. 100% натурално преживяване!

11. Някой наистина твърде много иска да знае къде сме... (За протокола, писателят на това писмо е същия, като на въпроси 1 и 2.)
- Как сте? Къде сте? Какво правите?
- Отговор от Plama_chan: Добре сме. На Канарските острови сме! Шегичка, все там, където бяхме и в предното писмо. А, и все още превеждаме. Други въпроси?

12. Изненадващо, същият човек наистина имаше и други въпроси. Или по-скоро един.
- Колко печелите от дейността си?
- Отговор от Plama_chan: Това, което печелим не се измерва с валути.

13. Хмм...
- Спънах се в нета и случайно открих сайта. Разгледах го, но не разбрах. Какво точно правите?
- Отговор от Plama_chan: Дано поне не сте ударили много след спъването. Какво правим? Превеждаме манга (японски комикси) на български.

14. Човекът от точка 13...
- А, че като е на японски, за какво ви е да превеждате?
- Отговор от Plama_chan: Чудно, за какво ли? И ние понякога си задаваме този въпрос. Може би защото има хора, които не разбират японски?
- После той също ни отговори: Якооооо!

15. Още малко хейт...
- Нещо много титли имате. Правим се на важни нещо или?
- Отговор на tenshi: Титли... Мда. Имаме си цял чувал с много и най-различни високопарни "титли" (Шефа Думодържача, Книгонадушвача, Рийдър магьосник и прочие) и постоянно си измисляме нови... да има, падаме си колекционери...

16. Измежду нас има само един...
- Какво е чувството да си ветеран?
- Отговор от samara: Нещо средно между "бах, аз съм била голям майстор" и "за толкова години нищо ли не научи, бе?!"

17. Това е една девойка, която ни пише честичко. ^_^
- Ако трябва да опишете целия отбор с едно изречение, то ще е?
- Отговор от tenshi: Група разнородни откачалки с твърде странни наклонности, пристрастени към превеждане, манга и bishounen (последното важи само за нежната половина от екипа, защото мъжката част упорито крие своите пристрастия).

18. Същата девойка от точка 17.
- А, ако трябва да опишете работата си с едно изречение?
- Отговор от Plama_chan: Изисква много време, старание и усилия, но въпреки това носи удовлетворение, каквото малко хора имат удоволствието да изпитат.

19. Ами...
- Много сте яки! Познавате ли се в реалния свят?
- Отговори (бяхме накачулени в общия чат):
- tenshi: Реален свят? Какво е това? XD
- samara: И аз не съм чувала. Какво е "реален свят"?
- Plama_chan: Има ли такова нещо като "реален свят"?

20. Сайта ни е популярна тема на разговор.
- Ако сами си правите сайтовете, значи си правите и картинките, нали?
- Отговор от Plama_chan: Ако под "картинки" се има предвид банерите тогава - мда. Не е писано никъде, но всички банери и графики, както и дизайните на различните вариации на логото ни са мое дело. Общо взето, ако по сайта има някакво изображение, дизайнът за него е мой.

21. После темата на разговора някак се смени.
- Може ли да ми направиш няколко картинки? (И "вие" стана на "ти". XD)
- Отговор от Plama_chan: Не. :)


(следва продължение...)
Of course I talk to myself - sometimes I need expert advice!
Image
[この世界には偶然なんてないわ。あるのは必然だけ。]
................................................
時を越えて響くメロディー
優しさも 溢れる笑顔も
信じて 離れてても
私を想い出して
> > > Mah work!

User avatar
Drakat
Posts: 16
Joined: 27 Jul 2015, 06:11

Re: За SDC-BG: Въпроси и отговори

Post by Drakat » 04 Aug 2015, 10:38

Колко време ви отнема тайпа и чистенето? :blur:
2-и въпрос, защо превеждате така ''К-Какво искаш??''
Не е ли по-удачно се направи така ''Какво искаш?'', то зрителя ще си разбере, ако например е уплашен или крие нещо.
Тъй, като съм аниме превода съм свикнал превеждам така, без тези двойни въпросителни, многоточия и след това въпросителен и т.н
Ако греша за нещо, моля кажете. :hi:
Image

User avatar
Plama_chan
Як Шеф
Як Шеф
Posts: 893
Joined: 14 Oct 2007, 22:09

Re: За SDC-BG: Въпроси и отговори

Post by Plama_chan » 04 Aug 2015, 14:19

- Колко време отнема чистенето и тайпсета?
Отговор: Зависи... Много определящо е качеството на скановете, както и количеството на текста и това как е разположен. Зависи също и от човека, както и от дължината на самите глави. Например при Haikyuu, за цял ден работа мога да направя средно между 3 и 5 страници, като тук трябва да отбележа, че специално при него текста хвърчи буквално навсякъде и се налага да рисувам всичко от лицата на героите до волейболните мрежи... (За двете глави, които са на сайта няма да казвам колко пъти вече съм рисувала лицата на Хината и Кагеяма). Ако работя по Dogs, където почти няма какво да дорисувам, за същото време мога да направя между 10 и 20 страници. Като, отново трябва да отбележа, че във времето за обработка на страниците при мен се включва и превода, тъй като моделирам и превеждам едновременно.

- Защо пишем неща като "К-какво искаш??"
Отговор: Фундаменталната разлика между анимето и мангата е, че изображенията в анимето се движат и са придружени от озвучаване, докато в мангата, както знаем, това не е така. Когато превеждате аниме не се налага да мислите за неща, като какво изпитва героя, защото ако той например е уплашен зрителите могат не само да видят уплахата му, но и да чуят треперенето на гласа му. В мангата единственото средство, с което разполагаме за предаването на емоциите на героите е текста. Затова, ако дадената ситуация изисква гласът му да потреперва или да изразява по-силна почуда присъствието на тире, два въпросителни знака или многоточие е често използван похват. (Също така, ако с дадеда реплика героят иска да изрази едновременно почуда и изненада използваме знаците "?!".) Присъствието им дава много по-пълна представа на читателите за състоянието на героя, дори и да не могат да чуят гласа му. И да това е силно характерно само за преводите на манга, но не и за превод на аниме.
Of course I talk to myself - sometimes I need expert advice!
Image
[この世界には偶然なんてないわ。あるのは必然だけ。]
................................................
時を越えて響くメロディー
優しさも 溢れる笑顔も
信じて 離れてても
私を想い出して
> > > Mah work!

User avatar
Drakat
Posts: 16
Joined: 27 Jul 2015, 06:11

Re: За SDC-BG: Въпроси и отговори

Post by Drakat » 04 Aug 2015, 19:52

Ок, сега 3-ият въпрос, мислите ли да пуснете тема за длъжноситите във Манга фенсубинга или вече има такава, но
не съм я видял из форума? :blur:
Image

User avatar
tenshi
The voice of reason
The voice of reason
Posts: 762
Joined: 07 Feb 2008, 01:07

Re: За SDC-BG: Въпроси и отговори

Post by tenshi » 04 Aug 2015, 21:22

- Мислим ли да пуснем тема за длъжностите при превода на манга?
Специална тема не обмисляме да направим само за да изброим длъжностите, но се стремим да направим по урок за всяка позиция, за да може да бъде полезна за всеки, който би искал да се занимава с това (уроците могат да бъдат намерени тук). Позициите варират общо взето при всяка група за превод на манга и зависят от самия процес на работа, така че не могат да се обобщят в един списък. При нас това са:
  • Преводач - отговорен е да преведе текста от някакъв чужд език до български;
  • Редактор - следи за всякакви неточности по превода, правописни грешки и прочее и оправя;
  • Тайпсетър (модератор) - чисти сканове, маха оригиналния текст и слага превода по страниците;
  • Проверяващ - длъжен да прочете финално готовата глава, за да прегледа за всякакви изпуснати проблеми, които да отстрани, преди главата да бъде качена официално на сайта.

На практика обаче при нас това разделение е условно, понеже всички от екипа могат да правят превод, редакция и тайпсетване и дори често позициите се комбинират според проекта (например, някои хора от екипа предпочитат да превеждат и тайпсетват едновременно).

User avatar
Drakat
Posts: 16
Joined: 27 Jul 2015, 06:11

Re: За SDC-BG: Въпроси и отговори

Post by Drakat » 05 Aug 2015, 02:51

Звучи добре, но за съжалние може само превеждам и редактирам, тайпсета го оставям на другиго :hoho:
Image

Post Reply