Статистика на проектите! Гледайте тук, преди да задавате каквито и да е въпроси!
-
Plama_chan
- Як Шеф
- Posts: 893
- Joined: 14 Oct 2007, 22:09
Post
by Plama_chan » 08 Aug 2015, 01:43
Както много международни групи, ние също разполагаме с методи за водене на лична статистика за това кои от проектите ни се харесват и кои не толкова. Също какъв е интереса към определени проекти, които предстои да започнем и такива, които по една или друга причина се е наложило да спрем за момента. И понеже, както често повтаряме, от SDC-BG превеждаме основно за собствено удоволствие, най-важният и определящ фактор за нас са отзивите, които получаваме за работата си. Затова много от настоящите класации са съставени именно въз основа на въпроси като "кога ще пуснете нова глава от...", "кога ще започнете..." или отзиви от сорта на "харесвам еди кой си проект"...
ТОП 10: Най-харесваните ни проекти! (Настоящи и Завършени)
1.Абсолютният и безспорен първенец. Този проект присъства в почти всички мнения, които получаваме по един или друг начин. Имаме позитивни отзиви за него дори и от хора извън аниме/манга средите. Да не говорим, че шрифтовете му наложиха нова мода за предпочитани шрифтове в екипа. Този проект е като генератор за мнения и отзиви. (А аз се чудя, къде да се скрия, защото обикновено съм червена като домат, докато чета мненията...)
2.За екипа този проект е същинска мъка. Екипите за работа по него се смениха милион пъти. Премоделиран и редактиран е из основи поне два пъти, но въпреки това остава на челните позиции по интерес. Получавахме мнения и въпроси за него дори докато сайта беше затворен за обновяване.
3.Проектът, който оцеля от времето на "Manga-kun", за да се възроди като феникс в ерата на "SDC-BG" и накрая достойно да заеме мястото на най-харесвания проект от раздел "Завършени". Той също така е и най-дългия завършен проект, не само по брой глави, а и по брой томове. Абсолютен фаворит до ден днешен.
4.Samara си мисли, че хвърля всичките тези усилия само за себе си, а и защото страда от висша форма работохолизъм, но явно има хора, които забелязват старанието й и това дава резултат. Изненадващо за всички ни, дори и тази така сложна материя намери своето място сред отзивите. Факт, който може само да ни радва.
5.Първото спортно заглавие сред редиците на проектите ни. Също и първият проект, който превеждаме изцяло от японски. При все, че още е сравнително нов и няма кой знае колко готови глави, името му бързо започна да се среща сред различни коментари. Може би има повече фенове по нашите географски ширини, отколкото си мислим. (Who knew... indeed...XD)
6.Самите ние от екипа много дълго не бяхме сигурни, какво точно ще се случи с този проект. Обаче когато сумираме мненията след пускането на последните две глави и връщането му в "Настоящи", както и въпросите, които получихме докато все още беше в "Спрени", изненадващо той се оказа доста високо в класацията. Ето на това се казва възраждане. Или е това, или корейските комикси имат повече фенове отколкото ни е известно.
7.Добре. Признаваме си. Тук мамим малко. Но ако в екипа имаме "любим" проект, то това определено ще е този. За много от нас това е заглавието, от което започна всичко. Абсолютният пионер, що се отнася до манга на български, както и един от малкото завършени проекти от времето на "Manga-kun". Дори и след толкова много време тази манга може да се похвали с качество на превод и визия, каквито от SDC-BG взимахме за пример с години. Трудно ни е да си представим, каквато и да е класация без тази манга да присъства, затова я наредихме на почетната седма позиция.
8.От SDC-BG си падаме по заглавия, които не са чак толкова "мейнстрийм", това е факт. Това заглавие е месечно и чувството да чакаш нова глава може да се сравни с това да чакаш дъжд насред пустиня, което пък значи, че феновете му по нашите ширини са малко по принцип. Изненадващо обаче, след като завършихме първата част от поредицата "Dogs: Prelude" или просто "DOGS" се оказа, че има хора, които са проявили интерес именно попадайки на нашия превод. Какво по-хубаво от това?
9.Поредното, не чак толкова популярно заглавие, дори в аниме/манга средите. Материята в тази манга е направо като нещо извънземно дори за нас в екипа, камо ли за средностатическия манга фен. Факта, че генерира някакви мнения обаче говори, че колегите не само са си свършили работата, а дори са се справили много добре. Ето ти на, още един повод за гордост.
10.Макар, това да е проект много любим на всички в екипа, за съжаление е още едно от заглавията, които не се радват на особено голяма популярност у нас. В последно време обаче забелязваме как малко по малко започна да набира сила. Коментарите за него все още се броят на пръсти, но затова пък до един са позитивни, затова няма да се изненадаме, ако след време се качи много по-нагоре в класацията.
Of course I talk to myself - sometimes I need expert advice![この世界には偶然なんてないわ。あるのは必然だけ。]
................................................
時を越えて響くメロディー
優しさも 溢れる笑顔も
信じて 離れてても
私を想い出して
> > > Mah work!
-
Plama_chan
- Як Шеф
- Posts: 893
- Joined: 14 Oct 2007, 22:09
Post
by Plama_chan » 08 Aug 2015, 01:47
От екипа за екипа. Ние сме самоубийци и мазохисти и си го знаем. Кои ли проекти обаче най-ясно изразяват тези ни наклонности? Каквото и да си говорим някои заглавия направо ни разказват играта било то откъм превод или тайпсет. Работата по тях си е истински тест за издържливост... (Добре че не се даваме лесно!)
ТОП 10: Най-трудни за превод!
(Взимаме под внимание всичко от изказа на героите, до проучването на терминологията и за финал темите, които се разискват в мангата, като цяло.
Разглеждаме всички проекти на екипа, включително и такива, които предстои да започнем.)
1.(I was hopping the results will be different, but...ha... should have known better...)
Реплики, които носят повече от един смисъл в себе си, герои, които говорят със загатки и никога не казват нищо в прав текст, всевъзможна митология и препратки към почти всичко, което би могло да ти дойде на ум - от бирариите и пекарните в Япония, през други манга заглавия, до астрономически и гадателски термини и какво ли още не... Мангата се превежда паралено от два езика - английски и японски. Превода на някои от репликите отнема не просто часове, а дни в обмисляне, за да бъде предаден смисъла им най-точно и да бъде запазен мистицизма, който носят... И още много, много фактори... (CLAMP we hate you and we love you).
2.На японски нещата звучат различно. Обратния словоред, хумора, дори елентарния изказ на героите. Как да направиш добър превод, който да звучи естествено на български, но да запазиш динамиката на мангата? Например, ако героят е ядосан. Той казва нещо, като изречението е разделено в два панела и няколко балончета. И докато единия панел изобразява неговия събеседник, другия показва самия герой и гнева му. Обръщаш словореда и започваш да се чудиш... Абе, този герой защо чак сега е бесен, за нещо което е казал преди три балончета с текст? Защо ли? Ами на български частта, в която казва, защо е бесен трябва да седи в началото на изречението, а не в края, където е илюстриран гнева му... А българските волейболни термини? Да кажем само, че са много...
3.Терминология, терминология, терминология... И то не само един вид. Сортове картофи, породи добитък, видове машинария... Агро-технологични термини... Коневъдство, свиневъдство, млекодобив... И понеже японците обичат на дават на нещата свои собствени имена, както и да съкращават наименования, както на тях им е удобно, а много често дори и Бай Гугъл не е чувал за сорт картофи на име "Зората на маите"... Какво ли прави преводачът, освен да си бие главата в стената? Хмм... Май ми се стори, че видях учебник по стопанство в книжарницата... А, това било готварска книга!
4.Книжовен английски, написан на японски и герои с британски акцент и твърде галантен изказ... Е, стига! Никой не е чак толкова, толкова любезен! Да, ама не... Кой да предположи, че в Англия имало толкова много видове чай и че всеки си подхождал с различен вид ястия... (Май онази готварска книга от книжарницата, все пак ще влезе в употреба...) А, какво правим като имената на тия видове чай на български нямат еквивалент? Да не споменаваме историческите факти и класическата литература, върху които авторката е базирала голяма част от арките, а превода на тези неща изисква ровене из тухли (книги) и учебници, по принцип...
5.(Не мога да повярвам, че класирахме този проект чак тук, но...)
Напълно убедени сме, че единствения човек, който е наясно какво всъщност се случва в тази манга е само и единствено авторката й. Как да предадеш състоянието на героите, когато и те не са много сигурни, какво всъщност се случва с тях? Психология, философия, пътуване през времето и пространството... Музика... Толкова много музика... Класическа, модерна... В един момент правиш проучване за Моцарт, в следващия търсиш текста на популярна J-Pop песен от 90-те... Бориш се с текстове от китайски, немски, английски, японски... Класическа поезия... Средновековна поезия... Споменахме ли, че и героите не знаят какво се случва с тях?
6.Това е една мъка, с която все още предстои да се сблъскаме... Как тогава знаем, че ще е мъка? Съдейки само по проучването, което тече от вече близо месец, екипа все още се чудят, колко луд трябва да си, за да се захванеш с това изобщо? Отговор. Много. Модели автомобили, видове шасита, типове гуми, окачване, мощност на двигателя и най-вече теория на дрифта, видове дрифт, както и точни описания за всяко едно действие, което трябва да направи този зад волана, за да направи определена маневра... Кой да предположи, че в манга, в която единствените звуци са брррр, врррр и звук от търкане на гуми, ще отнема толкова много време само и единствено в проучване на терминология... А дори не сме започнали превода!
7.(CLAMP we still hate you and we love you even more.)
Заглавие, в което действието се развива паралелно с това в "xxxHOLiC", както и едни и същи герои, които присъстват и в двете истории. Освен това да не забравяме, че действието включва пътуване из различни светове, където герои от всички, ама буквално - ВСИЧКИ - други творби на CLAMP прехвърчат под път и над път... Това, естествено не изключва и редовните препратки към всевъзможна и най-различна друга литература... А и да си го кажем направо - всяка манга, в която Ичихара Юуко присъства под една или друга форма, няма как да се размине без една камара двусмислени изказвания... (Yeap! Can't wait!)
8.Това, което прави този "бъдещ" проект труден е не толкова терминологията или начина на изказване на героите, колкото количеството на текста... Толкова, толкова много текст, че мангата може да води класация за най-голям брой думи на страница. Някъде из нета четох, че всъщност, ако текста от балончетата се запише само под формата на последователен диалог, то той лесно може да достигне брой страници, колкото за една новела. За протокола, говорим си за диалога събран от средно от всеки два тома... Представете си за колко много текст си говорим всъщност. Толкова, че да се конкурира с превод на някоя по-кратка книга...
9.Превода на тази манга, всъщност не е чак толкова труден, но въпреки това усилията, които от екипа хвърляме за него са направо издевателски. През годините хората, работещи по него се смениха толкова много пъти, че вече им губим бройката. Друг е въпроса, че с годините, както всяко нещо, уменията ни по отношение на качество на превода се променят все повече и повече, а като един от първите ни проекти това най-силно си личи именно в тази манга. Хвърляме огромни усилия да уеднаквим качеството на главите, за да съвпадат старите с новите. Непрекъснато редактираме и променяме различни аспекти от превода, само и само, за да го направим по-добър от преди. А всичко това е трудоемко... И то много. Проектът може да води класация, за най-голям брой направени редакции и броят продължава да расте...
10.Много от нещата, казани за "D.Gray-man" важат с пълна сила и за този проект. Главите от него, качени на сайта вече не помнят колко пъти са минавали редакция, нито колко аспекти от превода им са били променяни. Всъщност една от причините в момента да се намира в графа "спрени" е, че от екипа не сме напълно доволни от това как изглеждат и звучат готовите до тук глави, а и все още обмисляме как точно да подходим, за да представим проекта в добрата светлина, която заслужава.
Of course I talk to myself - sometimes I need expert advice![この世界には偶然なんてないわ。あるのは必然だけ。]
................................................
時を越えて響くメロディー
優しさも 溢れる笑顔も
信じて 離れてても
私を想い出して
> > > Mah work!
-
Plama_chan
- Як Шеф
- Posts: 893
- Joined: 14 Oct 2007, 22:09
Post
by Plama_chan » 08 Aug 2015, 01:47
Mine...
Of course I talk to myself - sometimes I need expert advice![この世界には偶然なんてないわ。あるのは必然だけ。]
................................................
時を越えて響くメロディー
優しさも 溢れる笑顔も
信じて 離れてても
私を想い出して
> > > Mah work!
-
Plama_chan
- Як Шеф
- Posts: 893
- Joined: 14 Oct 2007, 22:09
Post
by Plama_chan » 08 Aug 2015, 01:47
Still mine...
Of course I talk to myself - sometimes I need expert advice![この世界には偶然なんてないわ。あるのは必然だけ。]
................................................
時を越えて響くメロディー
優しさも 溢れる笑顔も
信じて 離れてても
私を想い出して
> > > Mah work!
-
ElinorV
- Allen for life!
- Posts: 109
- Joined: 30 May 2012, 08:32
Post
by ElinorV » 09 Aug 2015, 11:39
Чудесна класация! Страхотно, както винаги! :)